在读书中明理,感恩中成长,为丰富学生精神世界,增强个人文化素养,党建中心于5月1日下午4点30,举办了“读书抗疫 云上享书会”第五期。
本次活动由2121班的於靖萱同学为大家带来《永远的西南联大》散文推荐。作者许渊冲,毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,1950年底归国后任北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人”。
《永远的西南联大》是许渊冲先生关于西南联大的回忆性散文集,记述了他在西南联大的生活,以及他在读书求学、做事交友、翻译工作中求真、求善、求美的过程。求真,主要表现在读书上课方面;求善,主要表现在做事交友上,且只保留了那些和许老的成长发展有关的段落;求美,主要表现在自然景色和谈情说爱上。
西南联大,是中国高等教育史上的一所传奇大学,“烽烟万里踏征程,桢干移枝到春城;茅草为顶遮雨露,土泥作室听书声;笳吹弦诵依前彦,继晷焚膏望后生……”对很多人来说,诞生于抗战烽火之中的西南联大是一个不朽传奇。只存在了短短8年零8个月的西南联大在极度简陋和艰苦的环境中鼎立治学,培育了2位诺贝尔奖获得主、8位“两弹一星”元勋、174位两院院士,100多位人文大师……西南联大也因此被誉为中国教育史上的“珠穆朗玛峰”。在国难当头的时代背景下,一大批铁骨铮铮的师生坚定地投入到抗日救亡的滚滚热潮中,谱写了一曲曲爱国主义、民族精神的赞歌。
纵观全书,我们从中可以看到许渊冲在西南联大8年的求学求知时期,不仅是当时青年学子奋发读书的缩影,也是他一生中颇为关键的经历。许渊冲不负韶华,从当初的懵懂少年,逐渐成长为展现世界之美的国际翻译大家,被誉为“诗译英法唯一人”。他翻译过《诗经》《楚辞》《论语》《唐诗三百首》《西厢记》等中外名著,译作涵盖中、英、法等语种,2010年获中国翻译文化终身成就奖,2014年获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。一位诺贝尔评委评价他翻译的中国诗词为“伟大的中国传统文化的样本”。
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”。作为一所战时大学,西南联大谱写了中国乃至世界高等教育史上辉煌的一页,给后人留下了一笔丰硕而宝贵的精神文化财富。2021年6月17日上午,许渊冲先生走完了自己百岁人生。虽然先生已逝,但他笔下讲述的那些西南联大的故事依然生动、依然鲜活。
在今天,捧读他的著作,探索其中的思想精神,领略那个时代的芳华,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的缅怀与致敬。同时,感受老一辈教育工作者们的爱国热情、奋斗精神,也为抗疫当前的我们注入了强大的精神动力!